Back to the original French page Read this page in Italian by Google Translation Read this page in Portuguese by Google Translation Read this page in English by Google Translation Read this page in German by Google Translation Read this page in Spanish by Google Translation Read this page in Arabic by Google Translation Read this page in Hebrew by Google Translation

L’accessibilité des contenus audio et vidéo sur le Web

Aller au début du contenu sans utiliser la barre Consultation et Partage Mode d'emploi de la barre Consultation et Partage Ecoutez le contenu principal de cette page
Imprimer Imprimer le contenu principal de cette page Envoyer Envoyer par courriel le contenu principal de cette page Partager Partager cette page sur TwitThis Partager cette page sur Facebook Partager cette page sur Wikio Partager cette page sur Google Partager cette page sur LinkedIn Partager cette page sur Digg Partager cette page sur del.icio.us Partager cette page sur Netvibes

Avertissement : la version originale de ce document est Web Captioning Overview. Cette traduction en français a été réalisée par Ideose dans le cadre d’un accord entre WebAIM et Ideose.

Note : consulter la page Documents sur l’accessibilité du Web pour obtenir la liste de tous les documents déjà traduits. D’autres ressources sur l’accessibilité du Web sont également listées dans le Portail du numérique accessible.

Sous-titrage

Les sous-titres sont des versions texte de la parole. Les sous-titres permettent aux contenus Web audio et vidéo d’être accessibles à ceux qui n’ont pas accès à l’audio. Bien que le sous-titrage soit principalement destiné à ceux qui ne peuvent pas entendre le son, il apparaît utile à ceux qui ne peuvent pas entendre les contenus audio (pour différentes raisons et pas seulement à cause d’un handicap auditif) et à ceux qui ne se sentent pas à l’aise dans la langue parlée dans l’audio.

Les recommandations d’accessibilité du Web précisent que les sous-titres devraient être :

  • Synchronisés – le contenu des sous-titres doit être affiché au moment où le son est entendu.
  • Equivalents – le contenu des sous-titres doit être équivalent aux mots prononcés.
  • Accessibles – le sous-titrage doit être accessible à la lecture et disponible pour ceux qui en ont besoin.

Sur le Web, des sous-titres synchronisés et équivalents devraient être fournis dès qu’un contenu audio est présent. Cette recommandation s’applique aux contenus audio et vidéo lus dans des lecteurs multimédia comme Quicktime, RealPlayer ou Windows Media Player mais elle peut également s’appliquer aux technologies telles que Flash, Shockwave, Java ou quand le contenu audio est une partie d’une présentation multimédia.

Sous-titres à la demande ou incrustés

Les sous-titres comme ceux à la télévision
capture d'écran d'une vidéo en noir et blanc montrant des bateaux de guerre à l'horizon. Les sous-titres affichés sur l'image indiquent (traduction en français) : le rideau se lève sur la plus grande action militaire jamais réalisée.

La plupart des personnes sont familières avec le sous-titrage à la demande (closed captionning), une technique de présentation des sous-titres quand ils sont souhaités par l’utilisateur. Tous les postes de télévision avec un écran de 13 pouces et plus doivent contenir le dispositif pour afficher les sous-titres. Le sous-titrage de la plupart des programmes de télévision pré-enregistrés est désormais une obligation légale aux États-Unis. Le sous-titrage en télévision est utilisé par des millions de personnes qui sont sourdes ou malentendantes. Des millions d’autres personnes l’utilisent en classe (milieu scolaire) ou dans des environnements bruyants comme les bars, les restaurants et les aéroports. Comme l’âge moyen de la population augmente, le nombre de personnes ayant une déficience auditive augmente également. Selon les chiffres du gouvernement américain, une personne sur cinq a une limitation fonctionnelle en audition. En raison de la nécessité croissante à l’accès aux sous-titres, de nombreuses émissions en direct (comme les nouvelles et les événements sportifs), les programmes DVD et VHS proposent maintenant le sous-titrage à la demande.

Le sous-titrage à la télévision est très limité dans sa mise en forme parce que l’aspect visuel et l’emplacement des sous-titres à l’écran sont déterminés par le décodeur intégré dans le poste de télévision. Vous pouvez obtenir plus d’informations sur le sous-titrage à la télévision en consultant les FAQs.

Les sous-titres comme ceux sur un DVD
Capture d'écran du film The Grinch. Une petite fille tient des cadeaux de noël. Les sous-titres disent (traduction en français) : Peux-tu ressentir cela ? Joyeux Noël !

Les sous-titres incrustés incluent le même texte que les sous-titres à la demande, mais les sous-titres sont ici un élément permanent de l’image et ne peuvent pas généralement être désactivés. C’est comme regarder le sous-titrage de films en langue étrangère. Les DVD utilisent une forme de sous-titrage spécifique pour afficher les sous-titres. Les sous-titres incrustés ne sont pas décodés par le téléviseur. Ils font partie de la vidéo. Cette technique permet plus de contrôle sur l’emplacement, la taille, la couleur, la police et la synchronisation des sous-titres.

Les sous-titres comme ceux dans un lecteur Windows Media
Capture d'écran d'un lecteur Windows Media montrant des sous-titres affichés sous la vidéo

Pour les Vidéos sur le Web, les sous-titres peuvent être à la demande ou incrustés, ou les deux. Une technique pour le sous-titrage incrusté est l’ajout des sous-titres directement dans la vidéo. Cela nécessite un montage vidéo ou un programme de codage qui vous permet de superposer des sous-titres sur la vidéo. Les sous-titres apparaissent à tous ceux qui regardent la vidéo et ne peuvent pas être désactivés. Cela vous donne un contrôle total sur la façon dont les sous-titres apparaissent, mais peut être très long et coûteux à produire. Le mode de sous-titrage le plus commun pour sous-titrer l’audio et la vidéo sur le Web est d’utiliser la fonctionnalité des lecteurs multimédia pour afficher les sous-titres à l’intérieur ou à l’extérieur de la vidéo ou l’audio.

Transcription textuelle

La transcription textuelle est un point important de l’accessibilité des contenus multimédia sur le Web. La transcription textuelle permet à toute personne qui ne peut pas accéder au contenu audio ou vidéo sur le Web de lire un texte à la place. Une transcription textuelle n’est pas nécessairement une reprise exacte des mots du son de la vidéo. Elle peut contenir des descriptions, des explications ou des commentaires qui sont bénéfiques à la compréhension. Une transcription textuelle permet aux personnes sourdes et aveugles d’obtenir le contenu de la vidéo par l’utilisation d’une plage braille et d’autres dispositifs. Pour la plupart des vidéos Web, les sous-titres et la transcription textuelle doivent être fournis. Pour le contenu qui est seulement audio, alors une transcription textuelle est généralement suffisante.

Une transcription textuelle donne une version textuelle du contenu qui peut alors être consulté par n’importe qui. Elle permet également au contenu multimédia d’être indexable par les moteurs de recherche. Les utilisateurs de lecteurs d’écran peuvent préfèrer également la transcription textuelle à l’écoute de l’audio du multimédia. La plupart des utilisateurs compétents dans l’utilisation de lecteurs d’écran paramètent leurs technologies d’assistance pour lire à une vitesse beaucoup plus rapide que la vitesse de lecture habituelle des personnes. Cela permet aux utilisateurs de lecteurs d’écran d’accéder à la transcription textuelle de la vidéo et d’obtenir le même contenu en moins de temps que s’ils écoutaient le contenu audio.

Le glossaire du sous-titrage et les technologies

Sur le Web, les technologies multimédia principales sont les technologies Microsoft Windows Media Player, Quicktime d’Apple, RealPlayer de RealNetwork et Macromedia Flash. Malheureusement, il n’existe pas de mécanisme entièrement standardisé de sous-titrage pour l’ensemble de ces technologies. Chaque lecteur multimédia a une technique particulière pour le sous-titrage. Voici quelques-unes des technologies et des conditions de sous-titrage dans les différents lecteurs multimédia.

SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language)
Un langage basé sur des standards utilisés par Quicktime et RealPlayer pour contrôler la mise en page et la présentation des éléments visuels et sonores. SMIL est utilisé pour contrôler l’affichage, le positionnement et la synchronisation des sous-titres par rapport au multimédia audio/vidéo. Les sous-titres sont stockés dans un fichier texte (une nouvelle piste) si vous utilisez Quicktime ou dans un fichier RealText si vous utilisez RealPlayer.
SAMI (Synchronized Accessible Media Interchange)
La technique de Microsoft pour ajouter des sous-titres au lecteur Windows Media Player. Un fichier SAMI contient le texte qui sera affiché dans les sous-titres et les informations qui permettent de synchroniser l’affichage du sous-titrage avec la présentation multimédia.
Piste texte
Quicktime utilise un fichier pour créer une piste texte qui stocke les sous-titres et les informations de synchronisation.
RealText
RealPlayer utilise un fichier RealText pour stocker les sous-titres et les informations de synchronisation.
MAGpie
Développé par CPB/WGBH National Center for Accessible Media (NCAM), MAGpie est un logiciel gratuit pour créer des fichiers de sous-titres qui peuvent être utilisés par les lecteurs multimédia.
Hi-Caption
Hi-Caption est un logiciel de HiSoftware qui permet la création de sous-titres pour les lecteurs multimédia.

WebAIM est une initiative de :
Center for Persons with Disabilities (CPD) Utah State University

Copyright 1999-2009 WebAIM

Haut de la page