La accesibilidad de los contenidos de audio y video en la Web
| |
Imprimir |
Enviar |
Parte |
Advertencia: La versión original de este documento es Información general Web subtítulos . Esta traducción al francés fue realizada por Ideose como parte de un acuerdo entre WebAIM y Ideose .
Nota: Vea la página de los documentos sobre accesibilidad web para obtener una lista de todos los documentos traducidos. Otras fuentes de información sobre la accesibilidad web también aparecen en el portal digital accesible .
Resumen
Subtitulado
Los títulos son versiones de texto de la palabra. Los títulos de audio permiten la Web y el contenido de vídeo para ser accesible a aquellos que no tienen acceso al audio. A pesar de los subtítulos está pensado principalmente para aquellos que no pueden escuchar el sonido, es útil para aquellos que no pueden escuchar el audio (por diversos motivos y no sólo a causa de una discapacidad auditiva) y los que no se siente cómodo en el idioma que se habla en el audio.
Recomendaciones para la accesibilidad a la red que especifican los subtítulos deben ser:
- Sincronizada - el contenido de los subtítulos que se mostrarán cuando el sonido se escucha.
- Equivalente - el contenido de los subtítulos deben ser equivalentes a las palabras pronunciadas.
- Accesible - el subtítulo debe ser accesible y disponible para leer para aquellos que lo necesitan.
En la web, los subtítulos sincronizados y equivalentes debe proporcionarse tan pronto como el audio está presente. ou Windows Media Player mais elle peut également s'appliquer aux technologies telles que Flash, Shockwave , Java ou quand le contenu audio est une partie d'une présentation multimédia. Esta recomendación se aplica a audio y vídeo reproducido en reproductores multimedia como QuickTime, RealPlayer o Windows Media Player, pero también puede ser aplicado a las tecnologías como Flash, Shockwave Java, o cuando el audio es parte de una presentación multimedia.
Subtítulos en la demanda o con incrustaciones
Subtítulos como en la TV
La mayoría de las personas están familiarizadas con los subtítulos en la demanda (cerrado captionning), una presentación técnica de los subtítulos cuando están deseadas por el usuario. Todos los televisores con pantallas de 13 pulgadas y debe contener el dispositivo para mostrar los subtítulos. Los subtítulos de los programas de televisión la mayoría de los pre-registrados es ahora un requisito legal en los Estados Unidos. Subtitulado en televisión es utilizado por millones de personas que son sordas o con dificultades auditivas. Otros millones de personas lo utilizan en clase (la escuela) o en entornos ruidosos como bares, restaurantes y aeropuertos. A medida que la edad promedio de los aumentos de la población, el número de personas con pérdida auditiva también aumenta. Según cifras del gobierno de Estados Unidos, uno de cada cinco tiene una limitación funcional de la audición. Debido a la creciente necesidad de acceder a los subtítulos, muchas transmisiones en vivo (por ejemplo, noticias y eventos deportivos), los programas de DVD y VHS ofrecen ahora los subtítulos en la demanda.
Subtitulado en la televisión es muy limitado en su formato porque el aspecto visual y la ubicación de los subtítulos en la pantalla se determina por el decodificador incorporado en la televisión. Usted puede obtener más información sobre los subtítulos en la televisión mediante la consulta de las preguntas frecuentes .
Los subtítulos de un DVD como
Subtítulos integrados incluyen el mismo texto que los subtítulos en la demanda, pero los subtítulos aquí son una parte permanente de la imagen y por lo general no puede ser desactivada. Es como ver el subtitulado de películas en lengua extranjera. DVD utilizan una forma de subtítulos para mostrar subtítulos específicos. Los subtítulos no están incrustados decodificados por la televisión. Ellos son parte del vídeo. Esta técnica permite un mayor control sobre la ubicación, tamaño, color, fuente y sincronización de los subtítulos.
Subtítulos como en Windows Media Player
Videos de la Web, los subtítulos se pueden incrustar o en la solicitud, o ambas cosas. Una técnica de subtitulado incorporado es la inclusión de subtítulos directamente en vídeo. Esto requiere un programa de edición de vídeo o codificación que permite superponer subtítulos en el vídeo. Los subtítulos aparecen a cualquier persona de ver el video y no se puede deshabilitar. Esto le da un control completo sobre cómo aparecen los subtítulos, pero puede ser muy lento y costoso de producir. El método de subtítulos para el audio de subtítulos más comunes y video en la Web es utilizar la funcionalidad de los reproductores multimedia para mostrar los subtítulos dentro o fuera de el video o de audio.
La audiodescripción
La descripción de audio proporciona información adicional sobre lo que es visible en la pantalla. Esto permite que el contenido de vídeo para ser accesible a personas con impedimentos visuales. A pesar de que no se usa comúnmente en la televisión y el cine, la audiodescripción se está convirtiendo cada vez más popular. Las descripciones de audio son útiles si el contenido de la Web proporciona información visual no está disponible a través del audio solo. Un ejemplo de descripción de audio para algo que usted probablemente ha visto por debajo. ¿Te imaginas lo que se describe?
Escuche una descripción de audio en formato MP3 (152 kb)
Si el vídeo Web se ha creado pensando en la accesibilidad, a continuación, las descripciones de audio son a menudo innecesario, ya que las imágenes en el vídeo se describen en el audio principal.
Ejemplo de descripción de audio
Mediante la creación de un vídeo para la Web, la necesidad de poner una descripción de audio que normalmente se pueden evitar. Si el vídeo se muestra una lista de cinco puntos importantes, el narrador podría decir: "Como puedes ver, hay cinco puntos importantes. ". En este caso, la descripción de audio es necesario para proporcionar el contenido visual de las personas con impedimentos visuales que no pueden "ver" estos puntos importantes. Sin embargo, si el narrador dice: "Hay cinco puntos importantes. Ellos son ... "y luego lee o describe cada uno de estos puntos, entonces el contenido visual se transmite a través del audio y no hay necesidad de dar una descripción más audio.
Texto transcrito
La transcripción del texto es un punto importante de acceso al contenido multimedia en la Web. La transcripción literal permite que cualquier persona que no puede acceder al contenido de audio o video en la Web para leer el texto en su lugar. Una transcripción literal no es necesariamente una recuperación exacta de las palabras de su vídeo. Puede contener descripciones, explicaciones o comentarios que son beneficiosos para la comprensión. Transcripciones de texto permiten sordociego para obtener el contenido del vídeo mediante el uso de unos dispositivos Braille y otros. Para la mayoría de vídeo web, subtítulos y transcripción del texto debe ser proporcionada. Para el contenido que es sólo audio, a continuación, una transcripción del texto suele ser suficiente.
Una transcripción literal da un contenido textual que se puede acceder por cualquier persona. También permite que los contenidos multimedia para ser indexados por los motores de búsqueda. Los usuarios de lectores de pantalla pueden preferir la transcripción literal también escuchar a los multimedios de audio. La mayoría de los usuarios avanzados en el uso de lectores de pantalla paramètent la tecnología de asistencia a leer a una velocidad mucho más rápida que la velocidad de reproducción de la gente normal. Esto permite a los usuarios de lectores de pantalla para acceder a la transcripción literal del video y me sale el mismo contenido en menos tiempo que si se escucha el audio.
Glosario de subtitulación y las tecnologías
Internet, las tecnologías multimedia son las principales tecnologías de Microsoft Windows Media Player, QuickTime de Apple, RealNetworks RealPlayer y Macromedia Flash. Desafortunadamente, no existe ningún mecanismo subtitulado completamente normalizado para todas estas tecnologías. Cada reproductor de medios tiene una técnica especial para subtítulos. Algunas de las tecnologías y las condiciones de subtitulado en los jugadores de diferentes medios de comunicación.
- SMIL (Synchronized Multimedia Integration Language)
- pour contrôler la mise en page et la présentation des éléments visuels et sonores. SMIL est utilisé pour contrôler l'affichage, le positionnement et la synchronisation des sous-titres par rapport au multimédia audio/vidéo. Un lenguaje basado en estándares utilizados por QuickTime y RealPlayer para controlar la maquetación y la presentación de elementos visuales y sonoros. SMIL se utiliza para controlar la presentación, posicionamiento y sincronización de los subtítulos de la multimedia de audio / vídeo. si vous utilisez RealPlayer . Los subtítulos se guardan en un archivo de texto (una nueva pista) si se utiliza un archivo de Quicktime o RealText si utiliza RealPlayer.
- SAMI (Synchronized Intercambio de Medios Accesibles)
- La tecnología de Microsoft para añadir subtítulos en Windows Media Player. Un archivo SAMI contiene el texto que aparece en los subtítulos e información para sincronizar la visualización de subtítulos con la presentación multimedia.
- Texto de la pista
- QuickTime utiliza un archivo para crear una pista de subtítulos de texto que almacena la información y el tiempo.
- RealText
- pour stocker les sous-titres et les informations de synchronisation. RealPlayer utiliza para almacenar archivos RealText subtítulos e información de tiempo.
- Urraca
- est un logiciel gratuit pour créer des fichiers de sous-titres qui peuvent être utilisés par les lecteurs multimédia. Desarrollado por la CEC / WGBH Centro Nacional para Medios Accesibles (NCAM), la urraca es un software gratuito para crear archivos de subtítulos que pueden ser utilizados por los jugadores de los medios de comunicación.
- Hi-Caption
- qui permet la création de sous-titres pour les lecteurs multimédia. Hi-Caption es un software que permite HiSoftware creación de subtítulos para los reproductores multimedia.
Enlaces comerciales
Derechos de autor 1999-2009 WebAIM




































